Subtitle/Script Editor
담당 업무
한영 영상/문서 번역물 감수
(인기리에 방영 / 방영 예정인 영화, 드라마, 예능, 대본 등)
영어 자막/문서 감수 (맞춤법, 오역, 뉘앙스 등)
기술적인 검수 등
자격 요건
드라마, 다큐 등 다양한 영상 자체에 대한 관심과 애정이 많으신 분
영미권 문화에 대한 이해가 높고 영어 및 한국어 유행을 많이 알고 계신 분
문맥 상 어색한 표현은 자막에서 접할 때 '나라면 이렇게 번역했을 텐데'라는 생각을 해보신 분
우대 사항
짧게라도 영상 번역 경험이 있으신 분
영상 번역 경험이 없더라도 자막에 대한 관심이 많아 이 쪽으로 커리어를 탄탄하게 쌓아 나가려는 분
영화제에서 자막 관련 경험이 있으신 분
영상 자막 아카데미 또는 관련 학부를 전공하신 분
주말 근무 가능자
근무 형태
정규직 / 수습기간 3개월
월-금 오전 10시 ~ 오후 7시 근무
Responsibilities
Edit and proofread Korean to English subtitle/script translations
Ensure the highest quality for all translations and maintain minimal redeliveries
Utilize various reference materials to maintain quality and efficiency
Liaise with freelancers for assignments, providing timely feedback on their performances
Actively flag and suggest solutions/improvements for issues found in projects, workflows, etc.
Requirements
Required languages: English and Korean – must be able to fluently speak and write in these languages
High attention to detail
Able to work under pressure and tight deadlines
Flexible, proactive, and positive way of thinking about change
Experience in subtitling and proofreading is a plus