Subtitle/Script Editor

담당 업무

  • 한영 영상/문서 번역물 감수

(인기리에 방영 / 방영 예정인 영화, 드라마, 예능, 대본 등)

  • 영어 자막/문서 감수 (맞춤법, 오역, 뉘앙스 등)

  • 기술적인 검수 등

자격 요건

  • 드라마, 다큐 등 다양한 영상 자체에 대한 관심과 애정이 많으신 분

  • 영미권 문화에 대한 이해가 높고 영어 및 한국어 유행을 많이 알고 계신 분

  • 문맥 상 어색한 표현은 자막에서 접할 때 '나라면 이렇게 번역했을 텐데'라는 생각을 해보신 분

우대 사항

  • 짧게라도 영상 번역 경험이 있으신 분

  • 영상 번역 경험이 없더라도 자막에 대한 관심이 많아 이 쪽으로 커리어를 탄탄하게 쌓아 나가려는 분

  • 영화제에서 자막 관련 경험이 있으신 분

  • 영상 자막 아카데미 또는 관련 학부를 전공하신 분

  • 주말 근무 가능자

근무 형태

  • 정규직 / 수습기간 3개월

  • 월-금 오전 10시 ~ 오후 7시 근무

Responsibilities

  • Edit and proofread Korean to English subtitle/script translations

  • Ensure the highest quality for all translations and maintain minimal redeliveries

  • Utilize various reference materials to maintain quality and efficiency

  • Liaise with freelancers for assignments, providing timely feedback on their performances

  • Actively flag and suggest solutions/improvements for issues found in projects, workflows, etc.

Requirements

  • Required languages: English and Korean – must be able to fluently speak and write in these languages

  • High attention to detail

  • Able to work under pressure and tight deadlines

  • Flexible, proactive, and positive way of thinking about change

  • Experience in subtitling and proofreading is a plus

Similar jobs